Среда, 29 марта 2017 года

Перевод страховой документации в бюро переводов

Перевод страховой документации

 

Страхование – достаточно специфическая отрасль. Поэтому до конца понять смысл того или иного документа способны люди, работающие в этой сфере. Так как они владеют предметной областью.

 

Практика показывает, что перевод страховых документов – очень востребованная услуга. Обычно решение подобных задач люди поручают крупным агентствам или московским бюро переводов. Поскольку эти компании располагают опытными и квалифицированными кадрами. Основная трудность, с которой приходится сталкиваться переводчиком, это специфичная терминология и особая юридическая лексика. Важно таким образом перевести текст, чтобы он был понятным и доступным для массовой аудитории.

 

Поэтому для качественного перевода недостаточно владения иностранным языком. Дополнительно нужно иметь определенные знания в этой отрасли. Очень важно правильно подобрать аналог тому или иному термину. Усложняет задачу тот факт, что одно и то же определение имеет разные значения в зависимости от контекста. Вообще говоря, даже профессиональным лингвистам и носителям языка не так просто выполнять свою работу. Что уж говорить о новичках…

 

Для наглядности рассмотрим пример. Есть слово «rider». Термин имеет несколько вариантов значений в английском языке. В переводе на русский язык правильная трактовка – дополнительная страховка. Это означает, что заказчик вносит оплату в качестве взноса. Таким образом, автоматически увеличивается сумма страхового полиса.

 

Чтобы качественно перевести тексты по теме страхования заказчик и исполнитель должны разговаривать друг с другом на одном языке. Между ними должно быть взаимопонимание.

 

Поэтому при обращении в бюро переводов клиент вместе с переводчиком составляет техническое задание, частью которого является глоссарий. Он представляет собой список требований к переводу. В результате значительно упрощается деятельность лингвиста.

 

В редких случаях представители клиента самостоятельно разрабатывают подробное техническое задание и предоставляют его компании-исполнителю. Дополнительно прилагая к нему терминологический словарь. Его использование целесообразно при переводе нескольких страховых документов. Наличие единого перечня терминов позволяет выполнить корректный перевод и пояснить отличительные черты определенного вида страхования.

 

Вывод

В заключении хотим добавить, что индивидуальный подход при потребности в страховом переводе имеет ключевое значение. Так как на клиента может быть зарегистрировано разное имущество. Соответственно, он нуждается в нескольких видах страхования.

 

0 комментариев

*

Комментарий: